existují dva způsoby, jak říci „Chybíš mi“ ve španělštině, které jsou nejčastější. Který z nich uslyšíte více, závisí na tom, zda jste ve Španělsku nebo Latinské Americe.
nejběžnější způsob, jak říci“ Chybíš mi “ v Latinské Americe, používá sloveso extrañar:
Chybíš mi.
Te extraño.
teh ehks-trahn-yoh.
nejběžnější způsob, jak říci“ Chybíš mi “ ve Španělsku, používá sloveso echar:
Chybíš mi.
Te echo de menos.
teh eh-choh deh meh-nohs.,
zde jsou další dva způsoby, jak to říci, které nejsou tak běžné jako výše uvedené fráze:
Chybíš mi. Potřebuju tě.
me haces falta.
meh ah-sehs fahl-tah.
doslovný překlad výše uvedené fráze se příliš nepřevádí do angličtiny. Používá slovo falta, což znamená “ nedostatek.“Překládá se více na „Potřebuji tě „nebo“ kvůli tobě mi chybí“, ale běžně se říká“ Chybíš mi “ a znamená v podstatě totéž.
zde je další způsob, jak říci“Chybíš mi“:
Chybíš mi. / Toužím po tobě.
Te añoro.
teh ahn-yoh-roh.,
výše uvedená fráze není příliš častá, ale říká: „Chybíš mi“ s trochou vkusu. Je to jako říkat “ toužím po tobě.“
Chyby si dát pozor
Zde je pár chyb si dát pozor, když jste překládal různé významy „chybí“ ve španělštině. Pamatujte, že pokud mluvíte o „chybějící“ autobus nebo letadlo, protože jste nedělal to na dobu používat sloveso perder místo výše uvedených sloves:
jsem zmeškal letadlo, protože jsem se probudil pozdě.
Perdí el avión porque yo me desperté tarde.
Pehr-DEE ehl ah-vee-OHN pohr-keh meh dehs-pehr-TEH tahr-deh.,
Pokud se vám chcete říct, že jste „propásli“ na některé události, jako strany nebo fotbal, můžete použít reflexivní verze perder, což je perderse:
jsem přišel na párty.
Me perdí la fiesta.
Meh pehr-DEE lah fee-esh-tah.
jak říci“ myslet na vás “ ve španělštině
zde je další chyba, které je třeba se vyhnout.
Pokud jste se naučili trochu španělsky, asi víš, že překlad slova „z“, je de a slovo „o“ může být acerca de nebo sobre.,
pokud s někým chodíte a mluvíte o tom, že jim chybí, je běžné jim říkat, že o nich přemýšlíte:
přemýšlel jsem o vás. (nebo o vás)
vždy na vás myslím. (nebo o vás)
myslím na vás po celou dobu. (nebo o vás po celou dobu)
ve španělštině, pokud jde o“ myslet na vás „nebo“ myslet na vás“, doslovný překlad se nepoužívá. Místo překladu slova“ o „nebo“ z “ se používá slovo en. En znamená “ in „nebo“ on“, ale v těchto příkladech je to správný překlad. Takže:
myslel jsem na tebe.,
on estado pensando en ti.
eh ehs-tah-doh pehn-sahn-doh ehn tee.
vždycky na tebe myslím.
Siempre pienso en ti.
see-ehm-preh pee-ehn-soh ehn tee.
myslím na tebe pořád.
Pienso en ti todo el tiempo.
pee-ehn-soh ehn tee toh-doh ehl tee-ehm-poh.