John Dayner • [email protected]
MAR 06, 2020 • Všechny jazyky změnit, když geografie a změna času. Trvat na tom, že existuje pouze jeden způsob, jak správně říci nebo napsat něco, je naklonění na větrných mlýnech. Nemůžete zachovat konkrétní hláskování nebo výslovnosti jazyka, který denně používají tisíce lidí. Nemusíte mít rádi změny ani je nemusíte používat, ale myslet si, že zachová formu, kterou se vám líbí, je bludné. Víš, co tím myslím?,
Elzbieta Janas • [email protected]
Únor 14, 2020 • není laskavé komentovat způsob, jakým se rozhodnete používat termín náklonnosti. Zejména proto, že se mýlíte. Tak špatně. Busia (nebo busha) je jednoduše zkrácená verze babusie. A, je to nejsladší zvuk do uší, pokud mluví jejich vnoučata.
MaryAnn • [email protected]
JAN 24, 2020 • narodil jsem se a vyrůstal v „Bucktown“ oblasti Chicaga, který v té době měl velké polské populace. Moji mateřští a otcovští prarodiče emigrovali z Polska., Učil jsem se pár polských frází, které se rýmují, když jsem zvedl telefon, stejně jako písně zpívat pro přátele a rodinu. Můj otcovský dědeček zemřel, než jsem se narodil. A moje Otcovská babička, když jsem byl velmi mladý. Moje mateřská babička se jmenovala Busia a dědeček byl Dzia Dzia. To byla jejich volba. Moje matka se jmenovala Busia a teď mi tak říkají moji vnuci. Jsem velmi hrdý na své polské dědictví. Kdybych nebyl, proč bych pokračoval v tradici? Když jsem byl mladý, viděl jsem svou Busii každý den a když jsem odešel, řekl jsem: „Miluji tě, Boosh., Uvidíme se zítra.“Máme tendenci mít jméno a dělat to naše vlastní. Moji vnuci mi také říkají Boosh. To se děje v každém jazyce. Pochází z lásky a respektu. Hrdý na to, že je Polský!
Rick Spalenka • [email protected]
16. listopadu 2019 * moji rodiče byli z Chicaga. Moje babička se jmenovala Busha a dědeček byl Jaja. A moje Busha mi říkala Rickush. Jdi na to.
Margie (Margushka) • [email protected]
říjen 24, 2019 * vždy jsme jim říkali Busha a Jaja. Jednou jsem četl článek v novinách a autor začal mluvit o ní „dziadzia“., Znám jen velmi málo polštiny, ale okamžitě jsem věděl, že je to „Jaja“! Jednou jsem mluvil se zákazníkem v obchodě, ve kterém jsem pracoval, polská dáma, která nikdy neslyšela o stugenině (určitě špatně napsaná). Máma říkala, že je to špatné jídlo. Také moje máma řekla, že Polsko má různé akcenty, podobně jako severní / jižní a východní pobřeží v USA.
John Chrusciel • [email protected]
AUG 31, 2019 • Můj otcovský dědeček (narozen zde, ca 1917 – 1. generace) byla volána buď jaja nebo dědeček nebo děda chrusciel ( jeho jméno je Florian)., Moje babička Irene (podobný stav narození) byla buď busha nebo gramma. Busha nosil babushku a udělal nejlepší goloompkies na světě. Říkali mi yashu. Samozřejmě, že kdyby se na mě jeptišky zlobily, byl by to yashu kroostchell, který sem přišel najednou. Měl jsem rád poonchkeys. Jsme všichni chicagoans (bucktown) oblast. Jsem třetí generace. Znám jen angličtinu a ve škole jsem měl latinu a řečtinu. Počítám do pěti, řekněme nya roszoomya, djin kewya, zpívat stolat na narozeniny, a říkat Zdrávas Maria a mše v polštině, ale to je vše., Zamračili se na nás mluvit nic jiného než anglicky a očekávali jsme, že budeme „více“ Američané než obyčejní Američané. Vlastenecký, katolický a pravděpodobně příliš mnoho piwa.
Tina Bumgardner • [email protected]
AUG 20, 2019 • brzy 1900, Babička se narodila na lodi z Polska přichází k NÁM. Vždycky se jmenovala Buscia.
Denise Blanche • [email protected]
18. ČERVENCE 2019 • nazvali Jsme náš Táta je Máma Busie a nazvali jsme naše Máma je babička (naše prababička) Babcia. Vždycky jsem předpokládal, že Busia znamená “ babička „a Babcia znamená“prababička“., Matka mé matky zemřela v raném věku, takže jsme pro ni nikdy neměli jméno.
Brandi • [email protected]
JUL 01, 2019 • Mé maminky, prarodiče přišli do Chicaga z Polska, & volala polská babička Buscia. Je mi jedno, co někdo říká, nebo co nazývá jejich. Pochází z Polska! Říct, že to neplatí, je směšné. Možná je to Chicagská polská věc, nevím, ani mě to nezajímá. Ale její bytí z jižního Polska může být důvodem, & možná to nazývají jinak na severu., Hádat se o tom, co je správné nebo ne, je směšné.
Stryczny • [email protected]
24. KVĚTNA 2019 • Moje děti s názvem moje matka „busie“,věřím, že to je výraz nejvyšší úcty , bez ohledu na to, co je správné. Moje děcka mi říkají „Dzie dzie“ od prvního dne. Miluju to. Je to všechno o úctě a lásce, a to je skutečná definice.
Earle • [email protected]
05. května 2019 * moje prababička se jmenovala „Grandmuzzy“.mluvila převážně polsky. „Stodty Baba a Stodty Jodt znamenali starou ženu a starého muže (fonetické hláskování).
Shana o. • shana.,[email protected]
MAR 17, 2019 • Moje prarodiče z otcovy strany byli oba z Polska, moje babička byla babcia & můj dědeček byl dziadziu Až do dneška jsem nikdy ani neslyšel nebo neviděl busie, dokud jsem to viděl na košili & si to vygooglila & našel tuto stránku.
Carl Tarajkowski • [email protected]
listopad 20, 2018 * zavolali jsme babičce bopcie. vyslovováno bop Che. Nikdy jsem nevěděl, že to bylo polské slovo pro babičku
CHRISTOPHER J SCHANKOWSKI * chrisschank1@gmail.,26. Září 2018 * zavolali jsme i babičce Busii nebo Bushovi. Můj Busie byl z Varšava, Polsko a emigroval do Detroitu v Michiganu v roce 1920
Ed Jabkiewicz • [email protected]
AUG 18, 2018 • korekce na můj poslední komentář, můj pra-babička říkala ‚babunia‘.
Ed Jabkiewicz • [email protected]
AUG 18, 2018 • vyrůstal, jsme zavolali babičce ‚babcia‘, zatímco moji přátelé dolů na blok s názvem jejich ‚busie‘., Nedávno jsem chodil na náš rodinný hřbitov a všiml jsem si ženského náhrobku s termínem „babusia“ na něm, tak jsem shromáždil, že busia je krátká pro babusii. Moje prababička si říkala babusia. Myslím, že všechny podmínky jsou správné.
Pat • [email protected]
AUG 09, 2018 * Co znamená Reszry dawny?
Terry • [email protected]
JAN 29, 2018 • Moje Busha se narodil v Polsku v roce 1896 a přišel do Ameriky v roce 1920. Nechtěli jsme nic měnit tady v Americe. Busha pocházel z Polska.
Pat * 1127.pas@gmail.,com
17. srpna 2017 * moje prababička Julia Jedrzejczyková byla v naší rodině vždy známá jako Busia (babička) nebo Busia-Busia (prababička). Narodila se v Debcii, Polsko v ~1896 a emigroval do Chicaga ~1910. Používala také k výrobě vaječného chleba se žlutými rozinkami a sýrovou polevou a hláskovala ho „kolacz“. Pokud hledáte online s tímto hláskováním, najdete recepty.
Shirley • [email protected]
prosinec 27, 2016 * moji polští prarodiče byli „Bogucki“…babičce jsme říkali Babka, dědečkovi Jája…,byl zpeněžen, ona „rolník“, jak ji laskavě nazval. Určitě debata o názvu babičky; dokonce mi Polák řekl, že babka znamená chléb v polštině
Joyce • [email protected]
30. Dubna 2016 * zavolali jsme babičce Busii. To je správný pravopis slova (v polštině). Nevím,jak to vzniklo nebo kdo to začal. Byl jsem tak trochu uprostřed (věku) všech vnoučat a opravdu nevím, kdo to „označil“.
Arlene Sienkiewicz • [email protected]
15. Dubna 2016 * oba moji prarodiče dorazili do USA v roce 1910., Můj dědeček byl z Varšavy a vyšší třídy. Byl dobře vzdělaný a poslán do Německa ke studiu. Moje babička byla chudá farmářka ze severozápadního Polska u ruských hranic. Nikdy nemluvila ani slovo anglicky. Všechny její děti mluvily polsky, dokud se ve škole nenaučily anglicky. Říkali jsme mu Nonnie. Možná jí to říkal její první vnuk a líbilo se jí to. Nějaké myšlenky?
Roger Werzbicki-Kaleugher • [email protected]
LISTOPAD 29, 2015 • zdá se, existuje mnoho lidí v USA, které používají přezdívku pro babičku je Buscia. Matka mého otce byla Buscia., Je to pravděpodobně slang. Omlouvám se, jestli to slovníky nemají. Existuje mnoho nepsaných pravidel a slov v jakémkoli jazyce; pamatujte, že mnozí z těchto lidí přišli do Ameriky před 100 lety. Myslíš, že se věci změnily? Vezměme si slovo GAY. Víš, kdo to slovo unesl. Nemůžete ani zpívat „vánoční píseň“ s rovnou tváří. Myslím, že je dobré, že Babcia je matka otce a Buscia je matka matky. Bůh žehnej-skrze Krista Pána. Amen.
Mary Kay Mason • mkmason2002@yahoo.,com
listopad 10, 2015 * a tady jsem celou dobu volal babičce “ Busha!“Cítím se tak poskvrněný a podveden!! 🙂 Také jsem volal můj dědeček Dajdouche {foneticky hláskoval.}Bylo to taky špatně!
Linda Krol Jamison • [email protected]
července 26, 2015 * díky Arlene! Také jsem vyrostl s chlebem „koloc“ a nikdy jsem na něj nenašel recept. Babička mi řekla, že jsou z Krakova. Můj pradědeček přišel do Ameriky kolem roku 1880. Moje babička vždycky říkala, že „Busia“ je babička v polštině. Říkali jsme jí Busie (boo-she).,
Beata • [email protected]
JUL 05, 2015 • Babcia je správný způsob, jak říct Babičce a Dziadek je Děda. Bucia, Baba, Dziadu atd….. všichni se rovnají říkat Nana, Grammy, Babička atd…. V polském jazyce je velmi běžné dávat Přezdívky všem. Když jsem byla malá, rodiče mi Beatko, místo Beata. Nic jiného než Lizzy pro Elizabeth.
Mathew • [email protected]
JUL 18, 2014 • ještě Jedno slovo: „Babcia“ je opravdu těžké vyslovit pro průměrně anglicky. „Busia „(zkratka pro“ Babusia“) není vůbec.,Stará žena v polštině je „baba“, ne“busia“.
Mathew • [email protected]
JUL 18, 2014 • Žádný gerenral nebo specializované, ani historicar nebo dialekt nebo slang slovník polského jazyka – jak se používá v Polsku – má vůbec zaznamenány toto slovo. Žádná“ možná “ hypotéza nemůže tuto jednoduchou skutečnost změnit.Přesto, jak již Robert zmínil, polština je bohatá na formy náklonnosti a neustále se vytvářejí nové formy. Některé z nich zůstávají rodinným majetkem, některé se rozkládají., Tato forma, na rozdíl od „bopke“, nebo „baba“, zní to hezky polské ucha a může mít paralely v krátkých formách, jako Nusia nebo Ňuša z Anusia (pohlazení pro Annu), nebo Tusia z Martusia (Marta), Tolek z Anatolek (Anatol), Linka z Michalinka (pro Michalina) nebo Lolek z Karolek, s R změněn na L (Karol). Pokud to zní hezky, není v rozporu s vzor přítomen, a je běžně používán mezi polsko-Američané, proč by se nově příchozí není přijmout? Zejména ženy, které rády vymýšlejí a napodobují nové formy enderamentu.,Velmi staré polské přísloví říká: „Kiedy wlaz3e¶ miêdzy wrony musisz krakaæ jak jsem jednou“ (Pokud jste začít žít mezi vrány, musíš caw (se zvukem), jako je = Když v Římě, dělat jak Římani). Nováček, i když neumí dobře anglicky, se chce co nejvíce asimilovat. Takže alespoň s členy polské komunity. Pokud jsou z nižších společenských vrstev, nemají silná jazyková tabu. Důvod je tak prostý, že mě opravdu udivuje, že se o tom může někdo poprat.
Barbara Corry • barbara_corry@hotmail.,com
leden 11, 2014 * Můj mateřský prarodič přišel z Polska ve velmi pozdních 1800s. měli 10 děti v USA. Moje matka a její sestry a bratři všichni mluvili polsky, protože moje babička nemluvila anglicky. Vždycky jsem volal babičce Busha a dědečkovi Dziadzii.
Maciej St. Zieba • [email protected]
JAN 06, 2014 • Bohužel pro všechny ty, kteří věří v čistě polském původu „busha“, tato forma je neznámá v jakékoliv oblasti moderní nebo bývalé Polsko, v jakékoliv sociální skupině. To lze chápat pouze jako zkratku“ babusia“, která vznikla v nás., Jak polští newcommers do Ameriky v pozdějších dobách tendenci stýkat se s těmi již dobře zavedenými, mnoho takových vytvořených slov se rozšířilo, mezi nimi „busha“. Viz diskuse na http://en.allexperts.com/q/Polish-Language-3388/
Cathy Pisz Payton dívčí jméno (Kasia Pisz) • [email protected]
DEC 31, 2013 • Můj otec emigrace z Polska po druhé světové VÁLCE, on nás učil polské slovo pro Babičku je Buscia. Byl z oblasti nižší třídy, takže možná Buscia je termín používaný určitými oblastmi země, ale neznamená to, že to není platné.
Kym Brunner * kymbrunner@comcast.,net
Říjen 14, 2013 * velmi logické vysvětlení, děkuji. Ale podobné jeffův příběh, můj „Busie“, se narodil a vyrůstal v Polsku (můj táta jí říká Highlander), a přišel v roce 1940. To byl název dávala přednost, a to, co vždy jsme jí říkali. Ve skutečnosti mluvila velmi málo anglicky (dokonce i při její smrti asi o 50 let později), takže je těžké uvěřit, že by chtěla americkou slangovou verzi slova. Jen si nejsem jistý….
Ria • [email protected]
24. srpna 2013 * Busha v polštině znamená „stará žena“.
Arlene Kukielka Tarpey • akukie@yahoo.,com
14. května 2013 * Děkujeme, že jste to vyčistili. Vyrostl jsem přesně se slovy, které zmiňujete. Také jsem vyrůstal s „kolocem“. Velký vaječný chléb (velikost trouby)se žlutými rozinkami a sýrem rozloženým nahoře. V kuchařských knihách nic takového nevidím, ani o tom nikdo z Polska nevěděl. Musela to být regionální záležitost. Moji rodiče pocházeli ze Szczurowa a Zaborow mimo Krakov. Díky, Arlene Tarpey
Jeffa Zimmermana • [email protected]
NOV 04, 2012 • Vše, co vím je, že moje prarodiče z matčiny strany (Jan a Zofia Baran) přišel po PRVNÍ světové válce a byla to moje Busha., Byli to Poláci, proč by si vymýšleli slovo? Zvláště takový intimní a osobní jako „babička“?