k Dispozici jsou desítky vtipné španělské fráze a výroky, které vám bude znít více jako nativní, když konverzovat s přáteli a rodinou. Tyto výroky a vtipy poskytují jedinečné „kulturní okno“, které odráží morálku a hodnoty mnoha španělsky mluvících zemí.,

Nicméně, mnoho z těchto vtipné věci, které se říkají ve španělštině ne zcela přeložit do angličtiny. Podívejte se na níže uvedený seznam, abyste zjistili, kolik španělských reproduktorů si rád hraje se slovy! (Včetně překladů).

28 Vtipné španělské Fráze, Rčení, & Vtipy

Querer es poder.

Doslovný překlad:
Chce, je schopen.

Co to vlastně znamená:
Kde je vůle, existuje způsob.,

toto moudré rčení poukazuje na odolné srdce španělské kultury, že i když se překážka zpočátku jeví jako nepřekonatelná, můžete ji překonat!

No hay mal que por bien no venga.

doslovný překlad:
Ve jménu většího dobra není nic špatného.

Co to vlastně znamená:
každý mrak má stříbrnou podšívku.

Toto je jeden z našich oblíbených zábavných španělských výroků., Poukazuje na víru ve španělskou kulturu, že i když se událost jeví jako negativní, měli byste věřit, že se to stalo z nějakého důvodu. Život vám dává to, co nyní potřebujete, i když je to drsné.

můžete jej také připsat víře ve větší dobro nebo větší sílu.

Échale ganas.

doslovný překlad:
vložit touhu.

Co to vlastně znamená:
zkuste to nejlepší.

Ponte las pilas.

doslovný překlad:
zapněte baterie.,

Co to vlastně znamená:
tvrdě pracovat.

Es mejor pedir perdón que permiso.

doslovný překlad:
je lepší se omluvit, než požádat o povolení.

Co to vlastně znamená:
Udělejte to, co musíte udělat nyní.

Zde postoj je „lepší jen dělat to, co musíte udělat, a starat o důsledky,“ zdůrazňuje další kulturní sklonem k zůstat v přítomném okamžiku a děláme, co je potřeba v tu chvíli.,

viz také: 35 španělských slangových slov

Despacio que tengo prisa.

doslovný překlad:
pomalu, že jsem ve spěchu.

Co to vlastně znamená:
pomalejší je rychlejší.

mnoho vtipných španělských výroků má k nim také trochu moudré rady. To naznačuje, že dělat to, co musíte udělat pomalu a důkladně, je z dlouhodobého hlediska produktivnější.

Más vale mal por conocido que bueno por conocer.,

doslovný překlad:
známé zlo je lepší než neznámé dobro.

Co to vlastně znamená:
buďte spokojeni s tím, co máte nyní.

toto rčení naznačuje, že známá nedokonalost je lepší než idealizace budoucí alternativy, která nemusí být vůbec příliš dobrá. Jedná se však o dvousečný meč, protože pobyt ve vaší komfortní zóně vám může skutečně zabránit v lepších možnostech.

Él que transa č. avanza.

Doslovný překlad:
ten, kdo podvádí, nikdy pokroky.,

Co to vlastně znamená:
podvod se nikdy nevyplatí.

to se rýmuje hladce, ale pouze ve španělštině.

Tirar la casa por la ventana.

doslovný překlad:
vyhoďte dům z okna.

Co to vlastně znamená:
rozbalte červený koberec.

toto rčení je o rozštěpení při zvláštních příležitostech, a to utrácení hodně peněz, když to situace zaručuje.

Mandar a alguien por un tubo.

doslovný překlad:
pošlete někoho trubicí.,

Co to vlastně znamená:
řekněte jim, aby to strčili.

jedná se o nastavení limitů, když se s vámi lidé nechovají správně.

Quedarse con los brazos cruzados.

doslovný překlad:
Zůstaňte se zkříženýma rukama.

Co to vlastně znamená:
on/ona ztuhl.

viz také: 36 populárních španělských slangových slov

to je, když někdo ochrne a nekoná, když potřebuje.

Caras vemos corazones žádné sabemos.,

doslovný překlad:
vidíme tváře, ale neznáme srdce.

Co to vlastně znamená:
Nesuďte knihu podle obalu.

to není jedna z vtipných věcí, které se říká ve španělštině, ale spíše něco vážnějšího. To znamená, že byste si měli uvědomit, že věci nejsou vždy tak, jak se objevují.

Mejor solo que mal acompañado.

doslovný překlad:
je lepší být sám než ve špatné společnosti.

Co to vlastně znamená:
je v pořádku být někdy sám.,

toto rčení připomíná lidem, aby se ve vztazích postarali o sebe.

de golosos y tragones, están llenos los panteones.

doslovný překlad:
hřbitovy jsou plné chamtivých lidí.

Co to vlastně znamená:
Péče o ostatní-nebo jinak.

toto přísloví funguje v angličtině, ale vůbec se nerýmuje.

Camarón que se duerme se lo lleva la corriente.

doslovný překlad:
krevety, které spí, jsou unášeny proudem.,

Co to vlastně znamená:
odložíte, ztratíte.

zde je opět rým ztracen v překladu, ale je to dobrá připomínka, abyste se chopili příležitostí, jak se dostanou do cesty.

Más vale un pájaro en mano que ciento uno volando.

doslovný překlad:
Jeden pták v ruce je lepší než 100 ptáků létající.

Co to vlastně znamená:
pták v ruce stojí za dva v křoví.,

význam této zprávy je jednoduchý: již máte něco, co je zaručeno Vaše, takže nebuďte chamtiví a pokuste se chytit další dva, které mohou nebo nemusí být vaše.

Se puso hasta las chanclas.

doslovný překlad:
dal se do sandálů.

Co to vlastně znamená:
dostal tloukl.

existuje mnoho vtipných španělských frází, které mají co do činění s pitím. Použijte tento, když máte přítele, který se příliš unést noc předtím!,

Palabras necias, oídos sordos.

doslovný překlad:
otravná slova, hluché uši.

Co to vlastně znamená:
Pokud nemáte co říct, nic neříkejte vůbec.

nikdo nemá rád poslouchat někoho otravného, takže je lepší mlčet!

Entre la espada y la pared.

doslovný překlad:
mezi mečem a stěnou.

Co to vlastně znamená:
mezi skálou a tvrdým místem.,

to popisuje obtížnou situaci, kdy bez ohledu na to, co děláte, se cítí jako špatná volba.

Del dicho al hecho hay mucho trecho.

doslovný překlad:
mezi řečem a akcí je obrovská mezera.

Co to vlastně znamená:
je to snadněji řečeno než provedeno.

někdy je snazší mluvit o akci, než ji fyzicky provést.

Se fue de Guatemala a Guata-peor.,

doslovný překlad:
šlo to z Guate-bad na Guata-horší.

Co to vlastně znamená:
věci šly od špatného k horšímu.

tato hra na slova je v překladu jasně ohrožena, protože původní přísloví ve španělštině používá zemi Guatemala, která má slovo „špatné“ ve svých posledních dvou slabikách.

Entre broma y broma la verdad se asoma.

doslovný překlad:
mezi vtipy a vtipy, pravda číhá.

Co to vlastně znamená:
vtipy mohou odhalit pravdy.,

krásné rýmování ve španělštině je opět ztraceno v anglickém překladu.

související: 50 krásných španělských slov

nyní se podívejme na některé vtipné španělské fráze a vtipy, které můžete sdílet se svými přáteli!

¿Qué le dijo un pez a otro pez? Naďa.

překlad:

Co jedna ryba řekla druhé? Naďa.

slovo „nada“ ve španělštině může odkazovat na příkaz plavat, nebo slovo “ nic.“Tak tento vtip je hra-na-slova,

Hay dos palabras que te abrirán muchas puertas: Empuje y jale.,

překlad:

existují dvě slova, která vám otevřou mnoho dveří: zatlačte a zatáhněte.

tento veselý malý vtip je další hra na slova ve španělštině.

¿Qué le dijo una ganza a la otra? Venganza

překlad:

Co jedna Husa řekla druhému? Pomsta.

pokud oddělíte první slabiku ven, což znamená „Pojď“, z následujících dvou, ganza znamená „Husa“, uvidíte, že odpověď vtipu současně čte,“ pojď husa „a slovo“ pomsta.,“

je zřejmé, že tento vtip nefunguje v angličtině, takže pokud by byl přeložen do filmu, titulky by ho nezachytily dobře, bez ohledu na to, jak zručný je překladatel. Mluvte o tátově vtipu!

Se encuentran dos abogados y uno le dice al otro:

-¿Vamos a tomar algo?

– Bueno … ¿de quién?

překlad:

existují dva právníci a jeden říká druhému:

– “ pojďme se napít.“

– “ Ano. Od koho?,“

ve španělštině se sloveso tomar („vzít“) také používá k označení „pít“, takže právníci „pijí“ a „berou něco od někoho“ současně. To zdůrazňuje kulturní tendenci považovat právníky za zkorumpované, oportunistické a chamtivé.

„¡Te dije que me gustan las películas y viejas buenas y tú mě llevaste a una película de viejas buenas!“

překlad:

“ řekl jsem vám, že se mi líbí dobré a staré filmy, ale vzal jsi mě vidět film s hezkými ženami!“

tato hra na slova je obzvláště komplikovaná., Zatímco vieja znamená “ starý, „to také odkazuje na ženu, a zatímco buena obvykle znamená“ Dobrý, „to může také znamenat“ atraktivní“, když se odkazuje na osobu.

Nyní, když znáte tyto výroky, nebudete se cítit zmateni, pokud je slyšíte v rozhovoru! Hodně štěstí se svými španělskými studiemi a učením se složitosti tohoto fascinujícího jazyka a kultury.

jaké další vtipné španělské fráze, výroky nebo vtipy jste narazili? Zanechat komentář a dejte nám vědět!

autor příspěvku: Jason N.
Jason N., učitelé angličtiny a španělštiny v Aténách, GA. Vystudoval španělštinu na UC Davis a studoval španělskou literaturu a psychologii na univerzitě v Kostarice. Více o Jasonovi se dozvíte zde!

máte zájem o soukromé lekce?

Vyhledejte tisíce učitelů pro místní a živé online lekce. Zaregistrujte se pro pohodlné, cenově dostupné soukromé lekce ještě dnes!