v japonštině jste slyšeli „sbohem“ ve filmech nebo televizních pořadech dost na to, abyste to věděli nazpaměť:
Ano, v japonštině se loučí v doslovném smyslu. Ale na rozdíl od toho, čemu by Hollywood věřil, Japonci ho téměř nikdy nepoužívají. Ve skutečnosti to může vést k trochu zmatku nebo trapnosti, pokud ukončíte konverzaci s vámi.
důvodem je, že je to jako říct “ sbohem navždy.“Je to téměř stejně formální jako říkat“ rozloučení “ v japonštině, se silnějším pocitem konečnosti., V japonských televizních pořadech, jediný čas, kdy to slyšíte, je, když se někdo rozloučí s milovaným, který zemřel, nebo s někým, koho už nikdy neuvidí. Takže je to velmi silné. Ve skutečnosti mladší generace v Japonsku říkají, že slovo nikdy nepoužívají, protože se cítí smutní.
poznámka: předtím, než začneme, pokud hledáte pro on-line Japonský kurz, zde je kurz, který jsem ve skutečnosti doporučujeme: Japonci Odhalili – Naučte se Japonské Díky síle Příběhu, samozřejmě s fascinující nové metody.,
Zde je Rychlý Video, které jsem Udělal o tom, Jak Říct „Sbohem“ v Japonštině:
Takže co je nejlepší způsob, jak se rozloučit v Japonštině? Záleží na situaci. Existuje několik způsobů, které jsou téměř vždy přijatelné, zatímco jiné sady Japonské fráze jsou nejlepší pro situace, jako rozloučení s kolegy v práci.
pojďme se naučit, jak se rozloučit v japonštině … přirozenou cestou!
„Uvidíme“ v Japonštině – Ja ne
nejběžnější, přírodní způsob, jak říct sbohem v Japonštině je vlastně říct じゃあね (Ja ne, „Uvidíme se!”).,
pro jazyk, který se pyšní formalitou, se to může zdát trochu neformální, ale přemýšlejte o tom, jak se většinou rozloučíte v angličtině. Nejčastěji je to pro přátele a rodinu nebo spolupracovníky na stejné úrovni jako vy. Řekl byste jim „Uvidíme se“, ale šéfovi, dalo by se říci „teď se chystám. Přijdu zítra v 8.“jako způsob rozloučení. Totéž platí v japonštině.
tato fráze je nejčastější, protože to říkáte často těm nejbližším. Ale neřekl bys to svému šéfovi nebo učiteli. Existují další fráze, které jsou pro to formálnější.,
“ Bye “ v japonštině-Baibai
toto je snadné: バイイイ (baibai, „bye bye“). Říká se to stejně jako v angličtině, a je to další běžný, neformální způsob, jak se rozloučit. Ženy ji však častěji používají k tomu, aby zněla (kawaii, „roztomilá“).
“ Uvidíme se později “ v japonštině-Mate ne
mírná variace na じゃああ Je またね (mata ne) nebo じゃあまたね (ja Mata ne). To znamená“ později „v japonštině, nebo“ no, uvidíme se později!“
opět je to příležitostné, takže jej budete používat s přáteli, rodinou a lidmi ve stejném sociálním kruhu. Ale je to velmi přirozené a často to uslyšíte.,
můžete říci Dewa mata ne nebo Mata Chikai uchi ni ne pro“ Uvidíme se brzy “ v japonštině. Ale v podstatě znamená totéž, a používá se jak jako „Uvidíme se později“, tak “ uvidíme se brzy.““
„Uvidíme se zítra“ v japonštině-Mata ashita
Chcete-li být konkrétnější, když uvidíte někoho dalšího, můžete přidat „kdy.“Pro“ Uvidíme se zítra!“V japonštině říkáte také zítra (Mata Ashita).
zítra se můžete změnit na kdykoli je uvidíte další, jako příští týden (Mata Raishu, „Uvidíme se příští týden“). Podobně byste mohli říci „do té doby“ s bolavými, ja ne.,
„odcházím“ v Japonštině – Itte kimasu
je zvláštní způsob, jak říct sbohem, když jste opustit svůj dům: 行って来ます (itte kimasu), který překládá k „půjdu a vrátím se“, nebo „já se vrátím.“Když vám to někdo řekne, když odejde, správná odpověď Je 行っててししい (itterasshai). Znamená to „jít a vrátit se bezpečně „nebo“ být v bezpečí!“
není to opravdu formální nebo neformální, ale obvykle to říkáte pouze při odchodu z vlastního domova.
“ Promiňte, že odcházím před vámi – – Osaki ni shitsureshimasu
zde je vaše formální fráze pro opuštění práce., Řeknete to svému šéfovi a spolupracovníkům, a je to vždy zdvořilé. Když opustíte práci, řekněte おににしまま (Osaki ni shitsureshimasu). Znamená to “ omluvte mě, že jsem odešel před vámi.“
říká se, jako omluvu za zanechání práce pro ty, kdo zůstávají pozadu, ale i když práce je dokončena a další jsou stále tam, vám to říct. Je to jen zdvořilé. Pokud mluvíte se svými spolupracovníky, pak můžete přidat じゃあ日 nebo ま日日.
“ děkuji za vaši tvrdou práci – – Otsukaresama deshita
Ano, Je to způsob, jak se rozloučit v japonštině!, Když někdo řekne おににしします, rozloučíte se odpovědí おれれししし (otsukaresama deshita). Pramení ze slova 疲れた (tsukareta), což znamená „unavený.“Takže celá fráze se překládá na něco jako“ musíte být unaveni.“Ale je to opravdu zvyklé říkat“ děkuji za vaši tvrdou práci „nebo“ dobrou práci.“
ve skutečnosti můžete použít neformální formulář おれれ (otsukare), abyste někomu řekli „dobrou práci“ nebo „wow, tvrdě jste pracovali.“Například, pokud vám přítel řekl, že celý den mluvili japonsky, jejich mozek se po tom všem může cítit trochu unavený!, Takže říkáte“ a“, abyste uznali, že tvrdě pracovali, dokud nebyli unaveni,a že se jim dařilo.
“ děkuji za všechno “ – Osewa ni narimasu
další obchodní výraz pro použití jako fráze sbohem. Tohle je nejlepší, když mluvíte s klientem nebo s někým v práci, který vám pomohl.
お世話になります (osewa ni narimasu), se překládá jako „děkuji ti za všechno“, ale má nuance „děkuji vám za péči o mě a podporují mě,“ stejně., Pokud ti někdo pomohl s velký úkol v práci, rozhodně byste ujistěte se, že jim poděkovat s お世話になります nebo お世話になりました (osewa ni narimashita, minulý čas) předtím, než odjedete na den.
ale existuje formálnější fráze, kterou používáte při poděkování klientovi za jeho pokračující podnikání. Jedná se o jednu z největších staveb na světě. Toto je nejhloupější forma řeči a znamená „Děkuji vám vždy za vaši pokračující podporu.“Použili byste to k ukončení telefonního hovoru s klientem nebo na konci obchodní schůzky jako způsob rozloučení.,
“ Postarejte se „v japonštině – Ki wo tsukete
Chcete-li říci“ postarejte se “ v japonštině, použijte 気をて (ki wo tsukete). Má také význam “ být v bezpečí.“Je to vhodné téměř ve všech situacích, a to je často používáno jako sbohem říkat „buďte opatrní jít domů.“Můžete použít tento ještě častěji, pokud, řekněme, jste loučení cesty pozdě v noci, nebo počasí není skvělé.
„Stay well“ -O-genki de
dalším způsobem, jak se rozloučit v japonštině, který lze použít ve většině situací, je おで (o-Genki de). Znamená to “ zůstat dobře „nebo“ Všechno nejlepší.,“
je to trochu na formální straně, i když to stále můžete říci s přáteli, zvláště pokud je možná trochu nevidíte. Je běžné říci to jako sbohem při odchodu na dovolenou nebo dovolenou, komukoli, koho možná neuvidíte několik týdnů, nebo pokud je to chřipková sezóna a přejete si, aby někdo zůstal zdravý.
„brzy Se uzdrav“ v Japonštině – Odaiji ni
Jako お元気で, můžete použít お大事に (odaiji ni) jako rozloučení výraz. おにに znamená“ Brzy se uzdrav „nebo“ brzy se cítit lépe “ v japonštině., Pokud jste navštívili lékaře, protože jste nemocní, doktor by to řekl místo rozloučení. Plus, můžete to použít s přáteli, spolupracovníci, nebo kdokoli, kdo odchází, protože se necítí dobře, nebo ukončit telefonní rozhovor s někým za počasí.
„Děkuji, že jste mě“ – Ojama shimashita
Když přijedete na někoho, kdo je doma v Japonsku, je zdvořilé říci, お邪魔します (ojama shimasu). Doslova to znamená „obtěžuji tě“, ale je to zvyklé říkat “ omluvte mě za vniknutí.,“Říkáte to bez ohledu na okolnosti při vstupu do domu někoho jiného, i když je návštěva plánována a očekávají vás.
totéž platí, když odejdete! Stejný výraz používáte v minulém čase, abyste se rozloučili: おしししし (ojama shimashita). I když to stále znamená „obtěžoval jsem tě,“ přesnější překlad do angličtiny by bylo „děkuji za to, že mě!“Takže se vždy ujistěte, že poděkujete svému hostiteli touto frází jako způsob, jak se rozloučit.,
„rozloučení“ v japonštině-Saraba
v japonštině, můžete říci さらら (saraba) nebo おれれ (owakare) pro „rozloučení“, ale téměř se nikdy nepoužívá. Jediný způsob, jak slyšíte „rozloučení“, je ve slově 送別会 (soubetsukai, “ rozloučení .“Soubetsu se týká rozloučení samotného, ne rčení).
nejbližší slovo by bylo vlastně jen proto, že má stejný smysl pro konečnost, jaký má „rozloučení“ v angličtině.
“ přeji hezký den „v japonštině-Tanoshinde ne
Dalo by se říci, že“ přeji hezký den “ v japonštině ., Ale to není příliš běžné říkat. Je to mnohem přirozenější říci, 楽しんでね (tanoshinde ne) nebo 楽しんできてね (tanoshinde kite ne), což znamená „bavit.“
tento výraz můžete použít stejným způsobem, jako byste“ měli dobrý den “ v angličtině, ale zní to spíše jako přírodní japonština než日日日日日ししさいいい.
jak se v japonštině rozloučíte?
které fráze použijete k rozloučení? Prošvihl jsem nějaké použití jak v Japonštině? Dovolte mi, abych je slyšel níže v komentářích!
Nyní, když víte, jak ukončit konverzaci, jste připraveni najít partnera pro výměnu jazyků?, Nebo jak o zvládnutí jádra 101 japonská slova o úroveň výš své dovednosti rychle? Rád bych slyšel, co se chcete naučit dál na vaší cestě japonským jazykem!
ささ 、ててて! („Hodně štěstí, všichni!“)